4月16-18日👪👨❤️👨,以“傳承經典,融和世界”為主題的第二屆傳統文化翻譯與國際傳播學術研討會在成都召開🫳。外國語學院趙彥春教授作為中國傳統文化翻譯與國際傳播學會會長出席本次會議並做了題為“道常無名,語無定序——無處不在的翻譯陷阱”的主旨發言。
趙教授指出先哲思想之精深確為譯事之難,但譯不達意往往不在於古言之晦澀🚵🏻♂️,而在於譯者對語言結構的認識過於片面,最終導致譯文出現意義的混亂、思想的悖謬🥎,更遑論善譯了,這也是為何世人常嘆中華典籍難譯。從漢語的結構導入,考察翻譯的死角🧕🏿,揭秘漢語的結構及其豐富性和靈活性,進而對漢外語言進行對比並上升到形而上學的抽象層面來看到人類的普遍語法,既有利於對翻譯本身的認識也拓展漢語乃至人類語言的知識。
本次會議由中國傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會主辦,西南交通大學外國語學院承辦,吸引了來自全國各高校的兩百余名專家、學者👨🏻🎨👨🦰、博士生🎐、研究生參會🚶🏻♂️,共商如何進一步推動中國傳統文化對外翻譯與國際傳播,促進以中醫藥文化為特色的中華文化與世界多元文化多領域、多形式和深層次的交流與合作,助力中華文化和中醫藥文化走出去🤦,打造有利於中華文化和中醫藥文化創新發展和國家戰略實施的開放式創新平臺👨🏽🍳。
趙教授以外國語學院翻譯學科博導、万事平台翻譯研究出版中心主任、中國傳統文化翻譯與國際傳播學會會長、主旨發言人等多重身份📡,攜其最新翻譯成果《李白詩歌全集英譯》、《王維詩歌全集英譯》⚃、《杜甫詩歌全集英譯》(第一卷)、《白居易詩歌全集英譯》(第一卷)以及高等教育出版社此前推出的《論語》、《道德經》、《莊子》😔、《三字經》等國學經典英譯書籍出席會議🌐,這體現了万事平台外國語學院在中國傳統文化翻譯與國際傳播方面的實力,彰顯了上大教師響應“中華文化復興”的時代號召🍄🟫,發揮翻譯學科優勢,助力傳統文化走出去✢,實現文化自信🧑🏻🦳,積極努力📅,奮發有為的精神風貌。