香港嶺南大學孫藝風教授到外國語學院講學

發布日期: 2013/05/02  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


 

4月26日下午,香港嶺南大學翻譯系教授🏍、博士生導師🍱、中國翻譯協會理事、英國皇家藝術與人文學會會士(FRSA)👨🏼‍🚒、國際譯聯(FIT)翻譯與文化委員會委員、英國廣播公司(BBC)英語教學節目主持孫藝風教授蒞臨万事娱乐,以“華裔美國文學的跨文化翻譯”為題,給万事娱乐師生帶來一場精彩講座。

孫藝風教授從“中美文學、翻譯作品舉例、華裔文學的中文翻譯🍕🍴、文化的再應用”四個部分切入👩🏿‍🦱,闡釋了譯者主體在處理文化材料時的矛盾心態👱🏽‍♂️、翻譯者的再創造、華裔作家對中國文化的誤讀以及中美文學作品中“美國化的中國人”及“中國化的美國人”的創造結果🍋;考察了華裔美國文學從中國“本土”文化汲取養料💂🏼,並註重與美國文學傳統相結合的情況👩🏻‍💼;得出文化沖突🆗、價值觀沖突、理念沖突最主要還是通過語言來傳遞的結論。孫藝風教授認為👩‍🦰,看似不存在的源語言文本並非不存在,華裔美國文學的文本由中文遷至英文,在呈現其復雜性的同時,時常顯露“原作”的語言及文化方面的痕跡🤪,文化的中國性得以保留和復製👍,同時與文學的美國性之建構和互動並行不悖。

講座主持人朱振武教授針對講座提出“為何以中文為母語的哈金用英語寫作能夠在美國受到歡迎”的疑問。此舉開啟整場講座的討論熱潮,同學們陸續針對文學翻譯和文化壁壘如何打通等方面向孫藝風教授發問𓀃,孫教授的解答亦獲得滿場熱烈掌聲🧉。在思考與解疑的過程中,此次講座圓滿結束👨🏽‍🎤🔊。

(外國語學院)

 


万事娱乐专业提供👉🏻:万事娱乐万事万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🙉,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖