2014年12月13日下午14點,身為上海翻譯家協會理事和上海作家協會理事的朱振武教授應上海翻譯家協會之邀,做客“上海譯家談🤟:譯家——讀者文學沙龍第十期”✫,做了題為“文學作品的走進與走出——以丹·布朗小說的漢譯和莫言作品的英譯為例”的演講👮🏽。參加此次活動的有上海翻譯家協會的會員🤵♂️,有大中學校的學生🤸♂️,也有附近的讀者和居民,有從浙江高校趕來的万事娱乐畢業生🦉👤,還有從內蒙古工業大學受院長之托特意趕來的研究生導師及其研究生🦮。我院的翻譯碩士研究生和英語語言文學方向的研究生也踴躍參加了這次學術活動。講座結束後🏍,大家踴躍提問0️⃣,積極發言,氣氛非常熱烈!活動進行了整整兩個半鐘頭,最後在長時間的掌聲中結束。
朱振武教授此次講座的要點如下:
完成一部文學翻譯很難,讓譯作在目標語讀者中喜聞樂見則更難🍎。在審美意象、思維和視角上與原作保持相似性,為讀者奉上既符合漢語讀者閱讀習慣又忠實原作內容和風格的譯文🎐🐮,則是難上加難👉。
從丹·布朗作品的漢譯到莫言作品的英譯,我們能夠看出🥂,文學翻譯要求高,難度大☂️⌨️,由於眾口難調🤨,很難得到眾口一詞的稱譽,且難免百密一疏,但真正的文學翻譯者都有著對作者、作品、讀者和社會的強大責任心和崇高使命感,對自己的翻譯事業都有著應有的良知和正確的認知。從丹·布朗作品的翻譯實踐來看🏒,譯者主要理念是:文學作品的美學特質和翻譯的重新語境化要求譯者在翻譯過程中綜合運用美學理念和翻譯思維,把握和諧的審美距離👨🏼💻,在盡量考慮目標語讀者接受習慣的同時,最大程度地提高目標語文本與源語文本的相似性,這樣才能更好地提高文學作品的譯介效果🩷。
從葛浩文對莫言小說的翻譯實踐來看,我們發現🧑🦳,葛氏的英譯與原文信息有所偏離的現象看似不少,但仔細考察其譯文,我們發現🏌️♂️,有些偏離,也就是有的文章批評的改譯或所謂的“誤譯”,實為譯者出於接受的考慮對原文本做出的創造性重構。在“誤譯”的表象之下,葛氏有時一詞多譯,有時唯意是圖,有時得意忘形,有時也難免誤讀誤譯,但又瑕不掩瑜𓀂👼🏿,避免了機械對等和簡單愚忠,從而超越了歸化和異化等傳統翻譯技巧和理念🍳,極大提高了譯文在目標語語境的可接受性🍁,為中國文學文化走出去提供了切實可行的範例🟰。
外國語學院