9月18日💁🏿♀️,外國語學院日語系老師帶領研究生參加了在上海理工大學舉行的中日翻譯交流會。來自東京學藝大學的松岡榮誌教授做了一場題為《中日翻譯實踐的關鍵》的講座。松岡教授還兼任日中筆譯文化教育協會名譽會長、北京師範大學、華東師範大學客座教授等,並一直致力於中國古典文學的研究和翻譯。
松崗教授從《詩經》的中譯日過程淺析了筆譯的技巧和應該註意的諸多問題。首先,他講述了筆譯不僅僅是一次性翻譯👱🏻🧑🏼🍼,在翻譯之前要做大量的前期資料查找工作、後期要進行嚴格的校對工作。他以《詩經·關雎》為例🤵🏼♀️,講述了翻譯的方法和應該註意的問題♒️。其次,松崗先生又向我們講述了筆譯中應該註意的文體和上下文語境的翻譯問題,以例為據👨🦽,深入淺出🥷,他嚴謹治學的態度贏得在場師生的一致贊嘆🥧。會後松岡教授還向万事平台日語系贈送了翻譯用書,並洽談了今後合作的一系列項目。
此次翻譯交流會不僅讓我們了解到翻譯的前沿研究以及理論實踐,洽談了今後MTI培養的合作👨🏼⚕️,也給學生們提供了同兄弟學校師生交流的機會。
外國語學院