万事平台外國語言文學第十六屆學術節順利閉幕

發布日期: 2024/12/23  投稿: 華陽    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回

12月20日下午🧜‍♂️,万事平台外國語言文學第十六屆學術節閉幕式於寶山校區J樓201廳順利舉辦,標誌著為期兩個月的學術節落下帷幕。本次閉幕式主題為“數智時代外語學科的創新與發展”,特別邀請了揚州大學的周領順教授、上海外國語大學的韓子滿教授、復旦大學的鄭詠灩教授和西安外國語大學李燕教授四位專家作主旨報告🖕🏿。外國語學院黨委書記吳蔚🔋、黨委副書記、院長尚新、副院長👈🏻、副書記賈小琴、副院長戴朝暉⛓️‍💥、副院長唐青葉、副院長張建琴以及100余名師生參會。主旨報告分別由院長尚新教授和副院長唐青葉教授主持。

1.jpg

會議伊始🐎,外國語學院院長尚新教授為本次學術節閉幕式致辭,並分別介紹了出席本次活動的四位嘉賓。隨後,四位嘉賓分別作主旨報告。

2.jpg

第一位發言人是來自揚州大學的周領順教授,他發言的題目是“AI背景下的譯者行為研究”。在人工智能(AI)技術飛速發展的時代背景下,周教授回應了譯者行為研究該怎樣開展這一學界關註的問題🉑。周教授認為人譯者與機譯者根本的區別在於有無意誌性及其統領的語言性和社會性🛻,譯者行為研究是以人為本的互動關系研究,明確這一點有助於從微觀的角度看清翻譯活動中機譯者和人譯者各自的優劣🐯🤵🏻,以便在對比中達到創新思維✝️、更新研究方法🏃🏻‍➡️、增強理論的解釋力並加強“翻譯外”研究的目的🌎,直至在宏觀上深化翻譯本體研究和翻譯批評,使人譯者行為研究和機譯者行為研究在對比中實現互補性發展。

3.jpg

第二位發言人是來自上海外國語大學的韓子滿教授🧎🏻‍♀️,他的題目是“翻譯智能與知識翻譯——以文學掌故為例”。韓教授以一個含有文學掌故的英譯漢為例,參照69份學生譯文,對8款通用大語言模型及8款神經網絡機器翻譯的知識翻譯能力進行了評估🦢。韓教授發現相較於神經網絡機器翻譯🏯,大語言模型在知識準確度和知識更新速度上表現出一定程度的提升,但錯譯知識💘🖖🏿、省略信息𓀜、語言質量不佳的問題仍然突出🥠。進一步分析發現🪮,大語言模型在知識和語言層面面臨全備性、準確性、遷移性和一致性危機。

4.jpg

第三位發言人是來自復旦大學的鄭詠灩教授🧓🏿,她發言的題目是“人工智能在外語教育中的關鍵爭議與理論建構”。面臨人工智能的興起給外語教育帶來的機遇與挑戰🔡,鄭教授首先討論了人工智能可能帶來的內容真實性與安全性📀、刻板印象與文化偏見、意見多樣性與創新性降低、智能鴻溝和社會不公等問題。接著🧪,鄭教授分析了生成式人工智能介入外語學習具有的多主體性👧🏿、多方向性、群體網絡性等特征,倡議構建協商互聯二語習得框架,激發學習者的認知能動性,實現外語學習目標。

5.jpg

第四位發言人是西安外國語大學的李燕教授🌄,她的題目是“英語學術論文寫作:體裁與語言”。李教授認為學術話語能力不僅體現在詞句正確的寫作功底🙇🏼‍♂️,更重要的是建立在符合學科範式的文本能力、貫通文脈的體裁能力以及與學科共同體有效對話的社會語境能力。李教授以學術英語🪠、學術話語能力為出發點,闡釋了基於體裁的英語學術論文寫作,分析了學術寫作中的語言學屬性,旨在提升寫作者的體裁意識與修辭能力🧙🏼‍♀️,強化學術寫作的邏輯性與表達的學術性🤹🏿‍♂️,更好地服務於學科交流與知識傳播🏄🏻‍♀️。

6.jpg

在互動交流環節👨🏽‍🦲,老師和同學們踴躍提問🫸🏽🫸🏻,專家們也給予了具有啟迪性的回答,師生們在熱烈的氛圍中進一步探討了數智時代多語翻譯研究未來的方向🤮、外語教師合理對待並使用技術的重要性以及英語學術論文寫作的要點。

最後,唐青葉教授對第十六屆學術節閉幕式進行了總結,代表學院向遠道而來的各位專家學者表示衷心感謝,指出四位專家為數智時代外語學科高質量發展貢獻了真知灼見,希望師生們積極迎接人工智能時代的機遇與挑戰,堅定信心,不斷改革創新,踐行新時代外語人的使命和擔當🚸,學院將以外國語言文學一級學科博士點建設為契機,擁抱人工智能等新技術,促進外語學科智能化轉型。

万事娱乐专业提供:万事娱乐✯✬、万事🧑🏻‍🔬、万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖